` Kvir sanovnik

 

Veliki vječiti kvir sanovnik

2016. Izdavači: Queer Montenegro, Aquamarine Press, Podgorica

Biblioteka Eksperimenti / 87 stranica / ISBN: 978-9940-9519-3-1 / O Kvir sanovniku

 

Besplatna elektronska knjiga:

PDF (570 KB) HTML

 

 

 

 

Iz Predgovora:

 

Klasični sanovnici su kompilacije lokalnog, dijeljenog, takozvanog „tradicionalnog“ i „narodnog“ znanja o tome šta snovi mogu da znače, kompilacije koje se već dugo koriste u bivšim jugoslovenskim zemljama. ... klasični sanovnici i sanjarice nijesu politički naivni i nevini – ma koliko bili maštoviti i zanimljivi, oni takođe kodifikuju određena očekivanja i ideje o muškarcima i ženama, seksualnim praksama, ljubavi, naciji, rasi, religiji, klasi i tako redom.

Kvir sanovnik je timski pokušaj da se očuvaju maštoviti, zanimljivi, intelektualno provokativni okviri znanja koje nudi klasični sanovnik, a da se patrijarhalne, heteroseksističke, rasističke, klasističke i mnoge druge problematične veze, koje sanovnik uspostavlja, izbrišu ili transformišu. Na njemu je radilo petnaestak ljudi, uglavnom ekspertkinja i eksperata za etnologiju i antropologiju, ali i par spisateljica i osoba koje su ekspertkinje ili eksperti za rodne studije, sociologiju, studije književnosti i medicinu. Članice i članovi tima dolaze iz Crne Gore, Bosne i Hercegovine, Hrvatske i Srbije – nekih od zemalja u kojima se sanovnici i sanjarice široko koriste u svakodnevnom životu, preštampavaju i objavljuju u Velikim vječitim kalendarima.

Uopšteno govoreći, kvir sanovnik predstavlja javnu interevenciju čiji je cilj da se raskinu neke od duboko opresivnih veza između pojmova u kulturnom nasljeđu i u lokalnom, tradicionalnom znanju, kao i da se umjesto njih predlože neke druge vrste veza i pojmova koje su, nadam se, manje nepravedne, a podjednako utemeljene u svakodnevnim praksama snjevača i snjevačica, koji će čitati ovaj sanovnik.

Kvir sanovnik je nastao i iz uvjerenja da kulturno nasljeđe nije zamrznuta, nepromjenljiva, jasno definisana kategorija koju eksperti treba samo da popišu, čuvaju i prenose dalje. On prepliće etnološko-antropološko znanje (kao i znanje iz akademskih studija roda, feminizma, književnosti ili sociologije) sa postojećim korpusom tradicionalnog znanja, kako bi sanovnik bio otvoreniji prema različitim ljudima koji imaju različita iskustva i nalaze se u nejednakim pozicijama...

U skladu sa (...) idejom kvirovanja – ili kvarenja – kulturnog nasljeđa, kvir sanovnik je jezički promiskuitetan. Tumačenja nekih slova su na crnogorskom, neka druga su na bosanskom, neka slova su na hrvatskom, a neka su na srpskom jezičkom standardu. Izbor ko će raditi koje slovo je bio nasumičan, a autorke i autori uglavnom su vršili intervencije prateći jezički standard kojim i inače pišu i govore.

 

Priredila:
Čarna Brković

 

Autorski tim:

Bosna i Hercegovina: Marko Barišić, Jasmina Čaušević, Vanja Čelebičić

Crna Gora: Maja Bogojević, Čarna Brković, Miloš Đurović, Danilo Martinović, Dragana Tripković

Hrvatska: Andrew Hodges, Lea Horvat, Vedrana Lovrinčić

Srbija: Bojan Bilić, Olga Dimitrijević, Igor Koruga, Dunja Njaradi, Marina Simić

 

Lektura:

bosanski: Sandra Zlotrg

crnogorski: Dragana Tripković

hrvatski: Lea Horvat

srpski: Marina Simić

 

Dizajn i prelom:

Vanja Gagović

 

Izvori:

„Veliki večiti kalendar“, Milan T. Vuković i grupa saradnika. Beograd, 2004.

„Veliki večiti kalendar”, Dimitrije Mihajlović. Beograd: Jugoslavenska novinska agencija dokumentacije pres kliping, 1980.

„Veliki večiti kalendar", Dimitrije Mihajlović. Beograd: Nova knjiga, 1988.

www.sanovnik.org